←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas   
Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ ۝١٢
Transliteration (2021)   
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message
M. M. Pickthall   
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas   
Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message.
Wahiduddin Khan   
obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message
Shakir   
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message.
T.B.Irving   
Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.
Abdul Hye   
Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly.
The Study Quran   
Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger
Talal Itani & AI (2024)   
So obey God and obey the Messenger. But if you turn away, Our Messenger is only responsible for clear delivery.
Talal Itani (2012)   
So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message
Dr. Kamal Omar   
And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way
M. Farook Malik   
Obey Allah and obey His Messenger; but if you pay no heed, then you should know that Our Messenger’s responsibility is nothing but to convey the message plainly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation
Muhammad Sarwar   
Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach
Muhammad Taqi Usmani   
Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly
Shabbir Ahmed   
Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
Dr. Munir Munshey   
Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly
Syed Vickar Ahamed   
And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly
Umm Muhammad (Sahih International)   
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly
Abdel Haleem   
so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message
Abdul Majid Daryabadi   
Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest
Ahmed Ali   
Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly
Aisha Bewley   
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.
Ali Ünal   
Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly
Ali Quli Qara'i   
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Hamid S. Aziz   
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly
Ali Bakhtiari Nejad   
And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only delivering (the message) clearly.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly
Musharraf Hussain   
Therefore obey Allah, and obey the Messenger; were you to turn away you would lose, since Our Messenger’s responsibility is only to deliver the message clearly.
Maududi   
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Mohammad Shafi   
And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn your face, then let it be known to you that Our Messenger is only responsible to deliver the Message clearly.
Rashad Khalifa   
You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message
Maulana Muhammad Ali   
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly
Muhammad Ahmed & Samira   
And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident
Bijan Moeinian   
Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language
Faridul Haque   
And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey
Sher Ali   
And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly
Amatul Rahman Omar   
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message
George Sale   
Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching
Edward Henry Palmer   
So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach
John Medows Rodwell   
Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching
N J Dawood (2014)   
And obey God and obey the Apostle. If you pay no heed, Our apostle‘s duty is only to give the veritable warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore obey Allah and obey the messenger but if you turn away, nothing is on Our messenger except the deliverance, the most evident.
Munir Mezyed   
Now yield to (the commandments of) Allâh and (to what Has revealed to His) Messenger! But if it happens that you fall away (from the faith), then (bear in mind that) the only thing is incumbent on Our Messenger to convey the Message clearly.
Sahib Mustaqim Bleher   
And obey Allah and the messenger, but if you turn away, then the duty of Our messenger is only to convey clearly.
Linda “iLHam” Barto   
So obey Allah and obey His messenger. If you backslide, however, the duty of Our messenger is merely to proclaim clearly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So obey Allah and obey the Messenger. But if youpl turn away, then surely Our Messenger's only duty is evident proclamation.
Irving & Mohamed Hegab   
Obey Allah (God) and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.
Samy Mahdy   
And obey Allah and obey the Messenger; so if you turned away so upon Our Messenger is only the obvious notification.
Ahmed Hulusi   
Obey Allah and obey the Rasul! If you turn away, then upon Our Rasul is only the responsibility to convey.
Mir Aneesuddin   
And obey Allah and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You people had better obey Allah and His Messenger, and if you should turn a deaf ear and turn aside from the path of righteousness and direct your actions and thoughts away from it, then be it remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the message and the elucidation of its text
The Wise Quran   
So obey God and obey the messenger; and if you turn away, then only upon Our messenger is the clear communication.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So obey God, and obey His Apostle: but if ye turn back, the duty of Our Apostle is but to proclaim (the Message) clearly and openly
OLD Literal Word for Word   
So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear
OLD Transliteration   
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu